学术讲座:译词的功能及其社会属性——以“组屋”翻译的演变为例

发布者:沈利华发布时间:2024-06-13浏览次数:166

主讲人:崔峰

时间:2024年6月21日14:00

地点:25号楼701 

专家简介:崔峰,永利总站ylzz55文学学士、上海外国语大学文学硕士(译介学方向)、新加坡南洋理工大学哲学博士(翻译学方向)。南洋理工大学中文系Senior Lecturer(副高级)。2019年被南洋理工大学评定为Main PhD Supervisor(博士生导师),2024年再次续聘五年博士生导师。崔峰现担任南洋理工大学人文学院中文系管委会委员、翻译副修课程负责人、人文学院口笔译硕士课程学术委员会委员、人文学院韩素音翻译研究基金召集人、南洋理工大学华裔馆国际顾问委员会委员。同时兼任北京交通大学、上海外国语大学、南京信息工程大学、中国翻译认知研究会等学术机构的教授、特聘研究员、理事。曾任南洋理工大学人文学院口笔译硕士课程副主任,香港中文大学翻译研究中心荣誉副研究员,英国伦敦大学学院翻译研究中心、美国蒙特雷翻译研究院访问学者。崔峰目前也系Humanities and Social Sciences Communications (SSCI, A&HCI)期刊编委。Interpreter and Translator Trainer (SSCI, A&HCI, 一区) 特刊“Transforming translation education through artificial intelligence”(2025)第一主编,及《中国比较文学》、IEEE Transactions on Learning Technologies (SSCI, 一区)、Translation Studies(SSCI, A&HCI, 一区)、The Translator (SSCI, A&HCI) 等海内外多家SSCI、A&HCI、CSSCI论文评审。在SSCI、A&HCI、CSSCI等期刊、论著上发表学术论文五十余篇,在南京大学出版社、Springer、Taylor & Francis等出版社出版中英文专著、编著、译著八部。主要研究兴趣包括:翻译理论、中外文学交流、中国翻译史、新加坡翻译史等。曾主持新加坡教育部资助的翻译史研究项目、南洋理工大学资助的二语习得项目、新加坡新跃社科大学资助的翻译史研究项目、南京信息工程大学新加坡研究中心资助的国别区域研究项目各一项;参与中国教育部、上海市人民政府等机构资助的翻译史研究或国别区域研究项目多项;目前参与中国国家社科基金中华学术外译项目,以及中国教育部重大项目(中国翻译话语)各一项。崔峰系南洋理工大学John Cheung Social Media Award校级教学奖得主,并获南洋杰出青年校友奖提名两次。

讲座内容:在新加坡多元文化的社会语境中,翻译活动与各种社会因素之间相互影响、相互渗透,从而促进各族的文化与语言交流。翻译活动在特定的社会语境中能发挥一定程度的社会功能并且对社会发展具有强大的推动作用与影响力。同时,一个社会在经济、政治和文化上的发展也会对翻译活动施加压力与影响,使其在观念、内容和形式上受到制约。因此,两者在交流与碰撞之中相互依赖、相互制约。本讲座将以新加坡特有华文译词“组屋”为例,分析该译词随著新加坡国家转型、公共住屋政策的改变在不同时期所发挥的不同价值与功能。观察与思考在新加坡这个重视多元文化特性的国家里,社会、语言与翻译之间的关系。